Fiche technique
- Titre : Les Métamorphoses
- Auteur : Ovide
- Langue : Français
- Format : Broché
- Nombre de pages : 729
- Genre : LITERARY COLLECTIONS
- Date de publication : 04-09-2001
- Édition : Actes Sud
- Poids : 0.775 kg
- Dimensions : 14.3 x 2.2 x 20.8 cm
- ISBN-10 : 2742734198
- ISBN-13 : 9782742734191
Résumé
A nouveau disponible dans son intégralité en français, l'un des textes fondateurs de la littérature universelle revisité ici par une traduction en vers libres qui en restitue toute l'âme et la fraîcheur poétique. L'ouvrage est enrichi d'une préface, de notes, d'un glossaire et d'un index.Quatrième de couverturePourquoi proposer une nouvelle traduction de l’œuvre de la littérature latine la plus longue et, sans doute, l’une des trois ou quatre plus importantes qui nous aient été léguées, «Les Métamorphoses» d’Ovide ?Actuellement, il n’y en a, en France, que deux en circulation : celle de Georges Lafaye, dont la première édition date de 1925 (publiée en édition bilingue en trois volumes ― dont le deuxième est épuisé ― aux éditions Les Belles-Lettres, elle a été reprise, en français seulement, par les éditions Gallimard dans la collection "Folio"), et celle de Joseph Chamonard, datant de 1966 (disponible chez Flammarion dans la collection "GF").L’une et l’autre se basent sur un principe paradoxal, eu égard à l’exceptionnelle puissance lyrique de l’ensemble original : celui d’une restitution en prose.L’édition que propose aujourd’hui Actes Sud (deux mille ans exactement après les premières publications à Rome de l’œuvre originale) est donc la première traduction française intégrale en vers et a, par ailleurs, la particularité de se présenter en un seul volume bilingue assorti d’un appareil de notes et d’une préface. Un répertoire en fin de volume reprend par ordre alphabétique tous les personnages apparaissant dans l’ouvrage et une carte ancienne du bassin méditerranéen, théâtre des multiples aventures contées par Ovide, complète l’ensemble.Par la volonté de rendre compte de la dimension poétique de ce texte majeur à travers sa traduction tout autant que de se situer sur le terrain de la recherche, cette édition s’adresse donc aussi bien aux lecteurs non latinistes désireux de découvrir une œuvre fondamentale de notre patrimoine qu’aux élèves, étudiants ou professeurs de lettres (enseignants du secondaire comme universitaires) ― qui, en outre, pourront de nouveau avoir accès à la totalité du texte latin de l’œuvre.
Quatrième de couverture
Pourquoi proposer une nouvelle traduction de l’œuvre de la littérature latine la plus longue et, sans doute, l’une des trois ou quatre plus importantes qui nous aient été léguées, «Les Métamorphoses» d’Ovide ?Actuellement, il n’y en a, en France, que deux en circulation : celle de Georges Lafaye, dont la première édition date de 1925 (publiée en édition bilingue en trois volumes ― dont le deuxième est épuisé ― aux éditions Les Belles-Lettres, elle a été reprise, en français seulement, par les éditions Gallimard dans la collection "Folio"), et celle de Joseph Chamonard, datant de 1966 (disponible chez Flammarion dans la collection "GF").L’une et l’autre se basent sur un principe paradoxal, eu égard à l’exceptionnelle puissance lyrique de l’ensemble original : celui d’une restitution en prose.L’édition que propose aujourd’hui Actes Sud (deux mille ans exactement après les premières publications à Rome de l’œuvre originale) est donc la première traduction française intégrale en vers et a, par ailleurs, la particularité de se présenter en un seul volume bilingue assorti d’un appareil de notes et d’une préface. Un répertoire en fin de volume reprend par ordre alphabétique tous les personnages apparaissant dans l’ouvrage et une carte ancienne du bassin méditerranéen, théâtre des multiples aventures contées par Ovide, complète l’ensemble.Par la volonté de rendre compte de la dimension poétique de ce texte majeur à travers sa traduction tout autant que de se situer sur le terrain de la recherche, cette édition s’adresse donc aussi bien aux lecteurs non latinistes désireux de découvrir une œuvre fondamentale de notre patrimoine qu’aux élèves, étudiants ou professeurs de lettres (enseignants du secondaire comme universitaires) ― qui, en outre, pourront de nouveau avoir accès à la totalité du texte latin de l’œuvre.Biographie de l'auteurÉcrivain (Les Chants de l’aube de Lady Day, Le Foulard d’Orphée, aux éditions le temps qu’il fait) et traductrice (latin, italien et italien médiéval, anglais), Danièle Robert a obtenu le Prix “Laure-Bataillon” classique 2003 pour la traduction des Écrits érotiques d’Ovide (Actes Sud, coll. “Thesaurus”) dont elle a également traduit, toujours pour Actes Sud, Les Métamorphoses et Lettres d’amour, lettres d’exil (Prix de traduction 2007 de l’Académie française). Elle a en outre obtenu le Prix Nelly-Sachs 2012 pour la traduction et l’édition critique de Rime de Guido Cavalcanti (éditions Vagabonde). Danièle Robert est la traductrice de l’œuvre poétique complète de Paul Auster (Disparitions, Actes Sud, 2004).
À propos de l'auteur
Ovide
Écrivain (Les Chants de l’aube de Lady Day, Le Foulard d’Orphée, aux éditions le temps qu’il fait) et traductrice (latin, italien et italien médiéval, anglais), Danièle Robert a obtenu le Prix “Laure-Bataillon” classique 2003 pour la traduction des Écrits érotiques d’Ovide (Actes Sud, coll. “Thesaurus”) dont elle a également traduit, toujours pour Actes Sud, Les Métamorphoses et Lettres d’amour, lettres d’exil (Prix de traduction 2007 de l’Académie française). Elle a en outre obtenu le Prix Nelly-Sachs 2012 pour la traduction et l’édition critique de Rime de Guido Cavalcanti (éditions Vagabonde). Danièle Robert est la traductrice de l’œuvre poétique complète de Paul Auster (Disparitions, Actes Sud, 2004).
Vous souhaitez vendre ce livre ?
C'est simple et rapide, il vous suffit de scanner le code-barres. Cette référence a été scannée 3 fois avec notre app par notre communauté de vendeurs, rejoignez le mouvement en cliquant ici.